-ter overweging-
'Een merkwaardig feit in de geschiedenis van Bijbelvertalingen, is...
dat dit de eerste keer is dat de Psalmen – zoals ze in de 4e eeuw, voor de Vulgaat,
door Sint-Hiëronymus uit het Hebreeuws werden herontdekt – in het Frans verschijnen.
En met dit Psalter, vertaald en gepresenteerd door André Frossard,
begon een werkelijk belangrijk boekproject: een nieuwe editie van de Bijbel!
Bovendien zal deze nieuwe Bijbel, voor het eerst in eeuwen, niet het werk zijn
van een van die "specialisten" die elkaar voortdurend tegenspreken,
maar van een groot schrijver -
voor wie de hoofdpersoon van de Bijbel God is,
niet veroordeeld om enkel Hebreeuws te spreken.
Zo zal de traditie tussen de Bijbel en de literatuur worden vernieuwd
– en we denken aan Marot, Corneille, zelfs Claudel voor de Psalmen,
Lemaistre de Sacy en Pascal voor de Bijbel van Port-Royal.
Onze ambitie is om deze droom,
die al lang in zowel het Duits als het Engels wordt verwezenlijkt,
te verwezenlijken: dat een Bijbeltekst eindelijk een Franse klassieker wordt.'
Geen opmerkingen:
Een reactie posten