PSALM 51:18-21
=50 (orthodox)
katholiek: Latijn
Non enim sacrificio delectaris;
holocaustum, si offeram, non placebit.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae,
oblationes et holocausta;
tunc imponent super altare
tuum vitulos.
katholiek: vertaling
Want Gij houdt niet van opoffering;
als ik een holocaust aanbied, zal dat U niet bevallen.
Een offer dat door de geest aan God wordt aangeboden;
een gebroken en vernederd hart, O God, zult Gij niet verachten.
Wees vriendelijk, Heer, in Uw goede wil voor Sion,
opdat de muren van Jeruzalem gebouwd mogen worden.
Dan zult Gij het offer van gerechtigheid aanvaarden,
offers en holocausten;
dan zullen ze de kalveren
op Uw altaar leggen.
orthodox: vertaling
Want als Gij een offer had gewenst, dan had ik het gegeven;
met volledig verbrande offers zult Gij niet tevreden zijn.
Een offer aan God is een gebroken geest;
een hart dat gebroken en vernederd is, zal God niet verachten.
Doe goed, Heer, naar Uw welbehagen voor Sion,
en laat de muren van Jeruzalem gebouwd worden.
Dan zult Gij blij zijn met een offer van gerechtigheid,
met offergaven en volledige brandoffers.
Dan zullen zij stieren offeren
op Uw altaar.
[bron]
Geen opmerkingen:
Een reactie posten